Phiên âm:
[52]
Chính nguyệt nhị thập bát nhật an vị tại miếu văn
Đại vương:
Nãi thánh nãi thần;
Chí tinh chí túy.
Hồng ân phổ phiến, đồng nhân cộng hựu Trung phu;
Lệ trạch bàng triêm, lân quốc dụng thông hiển tý.
Bát thiên xuân trường tại, phụng khánh thiều quang;
Thất thập (/ngũ lục) dạ cung bồi, duật chiêu tự sự.
Thích tư phụng giá hoàn cung;
Phục nguyện giám lâm chính vị.
Tái trần nghi lễ, thanh hinh liêu ngụ tinh kiền.
Mặc hựu thôn dân, khang thọ vĩnh thân thái chỉ.
Thực nguyện Đại vương phù trì chi đại đức dã.
Dịch nghĩa:
[52]
Văn tế an vị tại miếu ngày 28 tháng Giêng
Kính nghĩ Đại vương:
Là thánh là thần;
Rất tinh rất túy.
Ơn lớn bao la, người người cùng vào chốn Trung phu[1];
Tràn trề phúc trạch, làng nước đều suốt thông hiển tý[2].
Tám nghìn xuân còn mãi, lại chúc thiều quang[3];
Mười bảy (/năm/sáu) tối cận kề, rõ ràng thờ phụng.
Đến nay rước kiệu hoàn cung;
Cúi mong trở về chính vị.
Sắp bày nghi lễ, thơm trong gửi gắm lòng thành.
Ngầm giúp thôn dân, khang thọ mãi ban phúc tốt.
Đều là nhờ đức lớn của Đại vương phù trì vậy.
[1] Trung phu 中孚: Tên một quẻ trong Kinh Dịch, tức quẻ Phong trạch Trung phu, là quẻ nói về có nhiều thuận lợi, tốt lành.
[2] Hiển tý 顯比: dùng chữ trong Kinh Dịch, ý nói bề tôi dùng đạo quang minh để giúp vua.
[3] Thiều quang: ánh sáng tươi đẹp, chỉ mùa xuân.